中国で日本語を日本で中国語をレッスン 

楊先生は、東京で中国語を教えています。
徐先生は、蘇州市の日本語主任教師です。

両国の学習者にはどんな違いがあるのでしょうか?
語学を学ぶことの意味に違いはあるのでしょうか?
興味深いお二人のお話に、耳を傾けてみましょう。 

***************************************************************
対談の録音を聞くことができます。次のファイルをクリックしてください。
         音声ファイルを開くLink
(ファイルを保存する場合、右クリックして保存してください。)
***************************************************************
もっと読む»

photo0008


楊志紅:徐老师,您在中国教日语的这段时期,什么样的学生多一些呢?

(徐先生は中国で日本語を教えていますね。どんな生徒さんが多いのですか)

徐芬芬:中午,年轻的女孩子多一些。在工作中和日本人接触机会多的人,决定到日本工作的人,准备到日本留学的人比较多一点。晚上来上课的大多是在日企工作的。大家都为了生活、为了将来的梦想在努力。

(昼は、若い娘さんが多いですよ。仕事で日本人に接する機会のある人や、仕事で日本へ行くことが決まった人、留学したい人もいます。夜はほとんど日系企業で働いている方です。みんな生活や将来をかけて努力しています)

杨:在日本,喜欢去中国旅行,去中国留学的日本朋友比较多。还有3岁左右的小孩子同妈妈一起来ALA中国语教室学习汉语呢!一到了晚上这里就成了工薪族们学习汉语的教室。大家都是那么地认真,开心地学习,您的学生们呢?

(日本では旅行したい方とか、留学できれば、という方も多いですネ!3歳位までの子供さんもいますよ!夜になるとALAはもうビジネスマンたちの学ぶ教室になります。徐先生が教えている生徒さんたちはお勉強熱心ですか)

徐:实际上、如果工作是和日本有关系的,大家都说日语的学习很开心。学到一定的程度,我会叫日本朋友过来,让学生学习到日本文化。让他们随便问问题。我有时也带学生去参加日本人的聚餐。虽然不能喝酒,但是学生能用日语交流,日本人也能确认一下自己的中文水平,也是一件非常开心而有意义的事。40人左右的日本人聚会时,我有时也带学生去参加。

(実際に日本に関係した仕事をしている人は、勉強が楽しいといいます。学習が進むと、日本人の友達呼んで、日本の文化を学びます。いっぱい質問して、聞き放題。私も生徒さんを連れて食事会をしたりします。お酒は下戸ですが、そのうち、生徒は日本語会話の練習もできるし、日本人の方も自分の中国語レベルを確認することもできますので、楽しくて有意義です。日本人が40人以上集まる会合にも、生徒さんを連れて行ったりしていますよ)

杨:唉!真厉害!大家都这么积极啊!这样一定会提高汉语会话能力的。

(えっ、それはすごい。積極的ですネ!きっと会話力が進歩するでしょう!)

徐:是的!能在那样的场合搞气氛的人真的很了不起。愉快地会话或许是让自己语言能力进步的能源吧。但是,性格不开朗的人就不愿意去。像那样的学生,我就这样鼓励他们---积极性也是很重要的哦。

(とっても! また、盛り上がり方もすごいですよ。明るい会話は語学進歩のエネルギー
かな。でも、性格の明るくない人は行かない。そんな人には、積極性が大切よって励まします)

杨:是的。在学习汉语的学生中偶尔会出现有可能是由于工作繁忙的缘故中途放弃的学生我想试着为他们制定一个学习起来感觉更加轻松,更加开心的学习计划。徐老师,在您教日语的过程中比较重视语法的讲解吗?

(そうですね!中国語を学ぶある生徒さんは、たぶん仕事の疲れとか、途中で諦めるケースもたまには出てきますが、私は何か生徒さんに役に立つ計画を立ててみようと考えています。ところで、徐先生教えている時に日本語の文法を重視しますか?)

徐: 就中国的日语教学经验而言,教日语语法的话,没有来过日本的老师教得比较好。

(中国での経験では、日本語の文法を教えるのは、日本に来たことのない先生の方が上手です)

杨:唉!是吗?

(えっ、そうなの?)    

 

「日中の未来世界へ」楊先生より

************************************************************
中国語の朗読を聞くことができます。音声ファイルはダウンロードできます。
ダウンロードして、たとえば、朝・夕にお部屋に流されるのはいかがですか?
先生たちのおしゃべりが、自然に聞く力を高めることでしょう。
音声ファイルを開くLink
(ファイルを保存する場合には右クリックから保存を選択してください)
************************************************************


photo0007


学习汉语的朋友们:能够认识大家,真的很高兴!
 我是新来的汉语会话老师,我姓杨。请多关照! (2007年9月)

 中国語を学ばれる方々へ:皆さんと知り合えて、とってもうれしいです!
 わたし新顔の中国語会話教師、楊です。よろしくお願いします!!
もっと読む»

 在这秋高气爽的时节学习汉语,是否感觉到比已往轻松了许多?!
愿大家的汉语越学越进步,越学越开心!!

空高く、すがすがしい秋の日に中国語を学ぶことは、ほんとうにさわやかな感じです ね?!みなさんの中国語学習がいっそう進歩し、いっそう楽しくなりますように!!

 下面我想同大家讲一讲我个人对汉语的认识

 次に、みなさんに私の中国語に対する考えをお話しますね

 汉语是非常美的语言。听汉语就好像在听一种乐器演奏美妙的音乐,抑扬顿挫、平仄有律,非常有节奏感。不知您是否感觉到了,您完全可以随着节奏,试着跟我们一同享受汉语。

 中国語は、とても美しい言語です。すべての言葉にダイナミックな抑揚があり、リズミカル。まるで人の声が楽器となって奏でる音楽のように。ご一緒に話してみませんか、軽快に、リズムに乗って

 我还想同大家再讲几句心里话

 さてここからは、私個人のお話です

  现在,中国有了很大的变化。就中日关系来说,不仅是贸易,两国人民之间的各种交流也日益频繁了。前段时间我回国了,越来越感觉到自己应该为促进中日关系做些什么。因此,我又毅然来到了日本,重新挑战自我!超越自我!!

 いま中国は大きく変化しています。日本と中国の関係も、貿易だけでなく、人的交流もいっそう拡大してきました。私はしばらく中国に帰郷していましたが、次第に中日関係の仕事をしたいと思うようになりました。それで、自分を磨き、飛翔したいと決意し、再び来日しました

 很遗憾从前虽未能充分发挥好自己,但是现在我将全力以赴。登上发展空间广阔的ALA中国语教室的大舞台。ALA计划将从东京作为起点架起一座与中国各地语言学校的中日友好之桥。我也要付出自己「百分之一的才能」与「百分之九十九的汗水」,我不想像流行歌曲中的「隐形的翅膀」那样把翅膀隐藏起来,而是想向中日美好的未来世界展翅翱翔!!

 これまで自分を十分に発揮できませんでしたが、いまは全力を挙げています。発展するALA中国語教室という舞台に上ります。ALA中国語教室は東京と中国の各地に作っていく教室を結んでの交流を計画しており、わたしも1%の才能と99%の汗をもって力をつくします。そう、流行歌「隠れている翼」で歌われているような秘められた翼を、わたしも拡げて中日の美しい未来世界へと羽ばたくのです!!

 从前在东京支持,指导过我的朋友们,非常感谢您们!今后也让我们共同努力,共同进步,好吗?!

 これまで東京でわたしを支え、見守ってくださった皆様、有難うございました。これからともに一緒に努力し、ステップアップして行きましょう、ね!!

 (日語訳・高田)

1、秋(qiū)高(gāo)气(qì)爽(shuǎng):「成」秋空が高く空気がすがすがしい
2、抑(yì)扬(yáng)顿(dùn)挫(cuò):「成」声に抑揚や間をもたせ、
                     急に調子を変えたりする
3、平(píng)仄(zè)有(yǒu)律(lǜ):(言語学上の言葉で)平仄(ひょうそく)
                     の韻律がよい、という意味
4、日(rì)益(yì)频(pín)繁(fán):日増しに頻繁である
5、全(quán)力(lì)以(yǐ)赴(fù):全力をもって対処する
6、展(zhǎn)翅(chì)翱(áo)翔(xiáng):翼を広げて自由に飛翔する

 

全先生からのメッセージ

************************************************************
中国語の朗読をお聞きになり、発音練習にご活用ください。
「くり返し、聞いてくださいね」
音声ファイルを開くLink (ファイルは右クリックから保存できます)
************************************************************

photo0006


大家好!我是全燕玉。
みなさんこんにちは、全 燕玉(ぜん・えんぎょく)と申します。


朋友们,最近汉语学的怎么样?
このごろ、中国語の勉強はいかがですか?
もっと読む»

希望在这里通过我的汉语发音,能对大家的学习有所帮助。
ここで私の中国語発音を、みなさん勉強の参考にしてくださいね。

下面我用日语和汉语介绍一下,我个人对汉语学习的认识
次に日本語と中国語で、私の中国語学習に対するメッセージをご紹介します。

「学习语言可以让您的人生感到充实。我们的心可以超越国境并不断地延伸。
它也是你在现代社会中提高职业水平的最好手段。让我们更上一层楼」
メッセージの日本語文はホームページの講師陣の私の欄に載っていますから、見てね。

*  *  *  *
ここから雑談です。
下面我们闲聊一下吧

 私は休日によく映画を見ます。日本で中国の映画も見る機会があります。先日、「中国語の映画を見るとき、日本語字幕を見ますか?」と友達に聞かれました。「ついつい見てしまいますよ」「中国語が分かっていても、日本語の訳が気になるからね」と答えました。
 
 我常常看电影。在日本也有机会看中国的电影。前几天,我的朋友问我“你看中国电影的时候,看日文字幕吗?”我回答“一不小心,就会看日文字幕”“虽然知道汉语的意思,但还是会想看日文的翻译。”

つい字幕を見てしまうというのは、翻訳の仕方についてとても興味があるからです。日本語、中国語二つの言語が分かっていても、その二つをつなげるような翻訳の仕方を私も身につけたいと思います。映画や、本の訳文などは、プロが訳したものですから、翻訳の仕方がとても勉強になります。だからね!

不小心看日文字幕,是因为想了解翻译的方法。虽然懂中文和日文,但是我认为我还需要学会怎样把这两个语言衔接起来。因为电影的字幕,书的译本是专业人士翻译的,所以可以让我学习到怎么去翻译!明白了吗?

ではまたね。バイバイ!
那,再见,BAIBAI!

职业水平   → 仕事の水準
更上一层楼 → さらにステップアップする
闲聊      → おしゃべりする
一不小心   → うっかりすると、つい
衔接(xian jie)→ つなげる、関連づける
书的译本   → 本からの訳文

 

愉快で役立つ教授法ー元・毎日新聞記者

photo0005


アジア経済アナリスト
元・毎日新聞経済部記者     小原綾子


  最初にALA中国語教室の中国語無料体験レッスンを受けました。中国語の発音はむずかしいと思っていたのですが、声を上げたり下げたりする独自の発音「四声」を、なんと「あいうえお」の50音を活用して教えてもらい、すぐになれることができました。
もっと読む»
  そして四声を組みあわせた多彩な発音もいっぺんにマスターできたました。30分という短い時間で、私の声がまるで中国人になったように聞こえてきたのです。
 
  教え方のかなりの熟練性に感心しました。ゆかいな雰囲気、先生の情熱、それに大手系に比べて半額の授業料。その場で1回90分のコースに入会しました。事務員の方も先生もほとんど中国の人たちで、えっ、中国の人ってこんなに明るいの?と。これまでなんとなく中国人に対して抱いていたイメージは、完全に覆されてしまいました。
 
  毎日新聞社の経済部では流通業界を担当し、記事を通して、日本経済のたどっている方向や、あるべき未来像を描きたいと日々努力してきました。いま感じているのは、やはり中国とのかかわりです。

  日中友好がたんなるテーマだった時代は去り、新しい両国の関係がいま築かれようとしています。流通面でいえば、予想をこえたテンポで日本企業の出店が展開されています。未来の姿は、まだ予測できませんが、なにより国籍がちがっても、人間として互いを理解しあうことの重要さと、言葉のたいせつさを感じています。
 
  ALA中国語教室での先生は、女性の趙(ちょう)先生で、冷静に発音を訓練していただきました。いまは大連外大卒で、早稲田の大学院で言語学を研究している羅(ら)先生です。ユーモア好きで、レッスンを生きいきした時間にして、会話力を重んじているのがわかります。説明は日本語が多かったのですが、次第に中国語が多くなり、意味もわかるようになってきました。

  私の中国語の進歩はまだまだですが、近い将来、きっとモノになると思っています。そして私がやがて中国で中国の人たちと中国語で話をするとき、ここALA中国語教室で受ける訓練、そして教室や先生たちの温かさなどを、きっと思い出すことでしょう。

(07年3月26日談=当時、毎日記者)

  

小原様のご感想文を中国語に翻訳しました (朗読・小雪)

  刚开始,我上了ALA中国语教室的免费中文体验课。本来认为中文的发音很难,但是老师用日语的五十音来教给我中国语有抑有扬的4声。一下子,我就觉得自己的发音,越来越接近中国语了。

  当然,不仅仅是四声,而且能掌握了各种各样的声调组合。在30分钟这么短的时间里,我的发音就变得像中国人一样了。

  立刻感受到了ALA教学方法的高度熟练性。加上愉快的课堂气氛,教师的热情,还有与比其他大规模的中国语学校相比,将近便宜了一半的学费。我就马上申请了一次90分钟的课程。教室的办公人员和老师们几乎都是中国人。啊,中国人原来是这么的开朗吗?这么说来过去我对中国人的印象被完全推翻了。

  我在每日新闻社的经济部,负责流通行业。我天天都努力写报道。追寻日本经济的事态和将来应有的姿态。但现在最关心的是中国与日本的关系。

  打着《日中友好》标语的时代已经过去,中日两国正在建造新的关系。说起流通方面,日本企业的支店,正以超出想象的速度在中国展开着。至于将来的姿态,我还未能预测。即使国籍不一样,仍然感觉到人与人之间相互理解和交流语言的重要性。

  ALA中文教室的老师,第一次给我教学的是姓赵的女老师。她熟练的给我训练了发音。而现在是大连外国语大学毕业,并且在早稻田大学学院里研究语言学的罗老师教我。他在上课中经常开玩笑,并且非常重视会话能力。至于上课,最开始是用日语说明,但随着课程的进展中文变得越来越多,我也能渐渐理解他的意思了。

  目前,我的中文还“不好意思见人”。但我认为不久的将来我一定能说好中文。并且我将来在中国,和中国人用中文说话的时候,我一定会想起在ALA中国语教室接受的训练和老师们的细心栽培 !

 

アジアの中の日本と中国

************************************************************
中国語の朗読をここから聞くことができます。発音練習にご活用ください。
音声ファイルはダウンロードして聞く事ができます。
音声ファイルを開くLink
(ファイルを保存する場合には右クリックから保存を選択してください)
************************************************************

取締役 高田 稔


 日中関係の広がりはどうだ。人の流れは、互いにあふれんばかりだ。経済交流も米国を抜き去り、沸騰してきた。過去のどんな時代にもない怒涛の勢いではないか。日中関係は世界史上初めて重要な意味を持ってきた。

 しかし、これはまだ小川の流れにすぎない。展望すれば、大河が、大海が待っている。
もっと読む»
 両国には解決すべき問題が、確かに、多分野にわたって存在する。日本は、アジアから投げかけられる歴史問題を自身で克服できるだろうか。財政難、腐敗、安定成長、少子化老齢化・・・中国は国内にわだかまる巨大なひずみ、人権問題等をどう克服していくのか。

 そして、両国はどのように相互信頼感を築き上げていけるだろうか。日中を核とする東アジアは、世界全体をリードする大きな可能性を秘めている。しかし現実のパワーを持つには、韓国、北朝鮮、台湾との問題解決も欠かせない。

 すべての流れの方向を決めるのは、何か。人々の正確な事実認識と、平和への意思ではないか。車の円滑油のように、その役を果たすのは、ほかでもない「言葉」だ。戦時下、「鬼畜○○」とか、蔑称を用いて人々に誤解を生じさせた。もしもその時代、人と人との交流が川の流れのように、会話が春風のように交わされていたとしたら…

 そう、これからは人の交流の時代だ。言葉の交流の時代だ。政治的に、経済的に一時的には揺らぐことがあったとしても、心から理解しあうことこそが揺るぎない基盤を作っていく。若者よ、主婦たちよ、ビジネスマンよ、団塊の人々よ、一緒に学びましょう。中国語を、韓国語を。また何語でも。         

(2007年1月20日)

 
  

亚洲中的日本和中国 

  中日关系的展开究竟如何呢。人与人之间的交流,愈加频繁。经济领域上的交流也已超越美国,愈加繁盛。这是过去无论在哪个年代都未曾有过的怒涛之势。中日关系已给世界历史的发展带来了重要的意义。

  然而,目前的发展还只不过是涓涓细流。放眼展望的话,大河大海般的发展宏潮正在等待着我们。

  目前两国关系的发展,确实在很多领域上都存在着一些有待解决的问题。日本能否克服被亚洲国家抛出的「历史」相关问题呢。以及能否解决日本国内的财政困难,腐败,安定成长,少子化老龄化等一系列的问题呢……而另一方面的中国呢,能否改善国内存在的巨大差距,人权等问题呢。

  那么,两国怎样才能建立起相互之间的信赖关系呢。以中日两国为核心的东亚,蕴藏着能够赢领世界的可能性,可是要把这种可能性变成现实的话,解决与韩国,朝鲜和台湾之间的种种问题显得尤为重要。

  决定所有趋势流向的是什么呢。不正是人们对事实的正确认识,和对和平的向往吗?!语言就如同润滑油一样,能起到不可代替的作用。战争时期,像「鬼畜某某」,还有其他的一些蔑称,使得人与人之间相互误解,但如果那时,人与人的交流像潺潺不断的溪水,人与人的会话能像春风拂面般交汇的话,我想就会有很大的不同了吧。

  是的,从今往后是人与人交流的时代了,语言和语言交流的时代了。即使在政治上经济上会有一时的波动,但只要有发自内心深处的相互理解,就能构筑起不可动摇的基盘。学生们,主妇们,在工作岗位上努力奋斗的人们,战后时代的人们,让我们一起来学习吧。中文,韩文,或是任何一种语言。