全先生からのメッセージ
************************************************************
中国語の朗読をお聞きになり、発音練習にご活用ください。
「くり返し、聞いてくださいね」
音声ファイルをダウンロードして開く(ファイルは右クリックから保存できます)
************************************************************
大家好!我是全燕玉。
みなさんこんにちは、全 燕玉(ぜん・えんぎょく)と申します。

朋友们,最近汉语学的怎么样?
このごろ、中国語の勉強はいかがですか?
希望在这里通过我的汉语发音,能对大家的学习有所帮助。
ここで私の中国語発音を、みなさん勉強の参考にしてくださいね。
下面我用日语和汉语介绍一下,我个人对汉语学习的认识
次に日本語と中国語で、私の中国語学習に対するメッセージをご紹介します。
「学习语言可以让您的人生感到充实。我们的心可以超越国境并不断地延伸。
它也是你在现代社会中提高职业水平的最好手段。让我们更上一层楼」
メッセージの日本語文はホームページの講師陣の私の欄に載っていますから、見てね。
* * * *
ここから雑談です。
下面我们闲聊一下吧
私は休日によく映画を見ます。日本で中国の映画も見る機会があります。先日、「中国語の映画を見るとき、日本語字幕を見ますか?」と友達に聞かれました。「ついつい見てしまいますよ」「中国語が分かっていても、日本語の訳が気になるからね」と答えました。
我常常看电影。在日本也有机会看中国的电影。前几天,我的朋友问我“你看中国电影的时候,看日文字幕吗?”我回答“一不小心,就会看日文字幕”“虽然知道汉语的意思,但还是会想看日文的翻译。”
つい字幕を見てしまうというのは、翻訳の仕方についてとても興味があるからです。日本語、中国語二つの言語が分かっていても、その二つをつなげるような翻訳の仕方を私も身につけたいと思います。映画や、本の訳文などは、プロが訳したものですから、翻訳の仕方がとても勉強になります。だからね!
不小心看日文字幕,是因为想了解翻译的方法。虽然懂中文和日文,但是我认为我还需要学会怎样把这两个语言衔接起来。因为电影的字幕,书的译本是专业人士翻译的,所以可以让我学习到怎么去翻译!明白了吗?
ではまたね。バイバイ!
那,再见,BAIBAI!
职业水平 → 仕事の水準
更上一层楼 → さらにステップアップする
闲聊 → おしゃべりする
一不小心 → うっかりすると、つい
衔接(xian jie)→ つなげる、関連づける
书的译本 → 本からの訳文










