段:“日中”建交后来到日本的熊猫“欢欢”给日中关系带来了第1次高潮。
我相信不久的“奥运”和“世博”会把日中关系带到另一个新的高潮。
到时候,高田先生,像您这样的汉语人才可是大大的需要呦!
高:可别这么说,我还差的远呢!不过,我很久以前就觉得日本的汉语人才
太少了。
段:是吗
高:嗯。在80年代我还是记者的时候,负责过几次关于“留华日本孤儿”的采访。
段:哦?
高:而且1979年在大阪市内的饭店里,有幸地采访到周恩来总理的夫人邓颖超
女士。
段:是吗?
高:但那个时候我的汉语不太好,没能尽职。邓颖超女士说:“我爱人在家和
在外面不太一样,很粗心大意,而且很喜欢喝酒。”这些我都作了报道,
不过,当时那个报道是请了一位翻译来帮助我一块儿完成的。
段:嗨,您可真不称职!(笑)难怪您现在还在学习汉语。
高:对,我不光学习汉语,还开了ALA汉语学校。打算培养更多的汉语人才。
段:了不起!您真是个有心人呀。
高:不过,汉语学了这么长时间,还是有点难理解的地方。
段:哦?什么地方呢?
(今なぜ中国語?③)
日本語訳文
段:日中の国交を開いてから日本に来たパンダ「ファンファン」のお陰で日中関係は
友好のクライマックスを迎えました。私は今度の「北京オリンピック」と「上海
万博」で日中関係の新たなクライマックスを迎えることができるに違いないと信
じています。そのときは、高田さんのような中国語人材がかなり求められますよ!
高:とんでもない。私はまだまだだよ。でも、ずっと前から私は日本人の中国語人材
が足りないと思ったよ。
段:そうですか。
高:ん、80年代に私がまだ記者に勤めていた頃、何回か「中国残留孤児」に関するイ
ンタビューを担当したことがある。
段:そうですか!
高:それで、運がよく周恩来元首相の夫人――鄧頴超さんにインタビューを行うこと
ができた。
段:えっ!本当ですか!
高:でも、当時の私は中国語が下手で、仕事をうまく果たしていなかった。鄧頴超さ
んの発言は「夫は家では外と違い、大雑把でお酒もよく飲みます。」ぐらいしか
聞き取れなかったのだ。それを記事にしたが、もっと仕事を果たすにはすっごく
通訳がほしかったね。
段:ぜんぜんだめではないですか!(笑)未だに中国語を頑張っているわけですね。
高:そう、私は今中国語を勉強しているだけでなく、中国語学校を開いてより多くの
中国語人材を育てるつもりだ。
段:すごいですね~!中国語で言うと「您真是个有心人」。(「志を持った方ですね」)
高:でも、長年中国語をやっていても、なかなか理解しにくいところはまだあるね。
段:おっ?どんなところですかね?
(今なぜ中国語?③)










